Well, you might do that once in a while, working 10 hours non-stop with a lot of coffee, and not self-proofing your work, but not several days in a row. Still, I don't think you can translate properly for subtitling 90-120 min of anything in one day. That would probably be Monolingual Captions WITH time-cueing. Translation of captions/video content: 90-120 minutes of video aĮxtralingual faster than intralingual? Something wrong, here. Monolingual Captions: 40-60 minutes of video per day Folks, before you stone it or shoot it down, please check if your numbers would be significantly different. However this is to translate plain TEXT, not having to download or watch any video, break phrases in a way parts of them make some sense, etc. a fraction of a cent below twice what they are offering. As we've cut down already, let's say 60 words per minute are spoken.Īt your mid-rate, € 0.14/word x 60 = € 0.84/minute of playing time So, roughly, we'd have 1 word per second in average. The average word size in English and Portuguese is something close to 5 characters. Let's assume your films are not so densely spoken, so cut it down to 5 chars per second. It is said that the average reading speed for subtitles should be close to 9 characters per second. Is it really way too low? The English text is already in the left column of the table, so I only have to type the Dutch translation in the right column (put in the proper context of course). I usually charge € 0.13 - € 0.15 per word for EN-DU translations, so that's why I wanted to hear your comments on this subtitling rate. Now you are willing to accept USD 0.55x45 = USD 25 = EUR 19 for the same thing in subtitling? ▲ Collapse With your EUR 0.13 per word, it comes to EUR 390. If you are willing to put in 12-14 hours a day, you can translate two 40-45 minute episodes or a feature film in a day.īut as soon as the material is a documentary or anything that is more complicated than Desperate Housewives, you are down to translating one hourly episode per day.Īs for USD 0.55 per minute for English-Dutch - again, if translators in an Eastern European country (where the average salary is 3 times lower than in Holland) were offered that rate, they would decline because it is too low.Īn average 45-minute episode of a TV series has 3,000 words. Let's be frank, translating a 40-45 minute typical hourly episode is entirely doable in a 8-hour day. In Western Europe the regular leisurely (and lazy) translation speed expected from translators is around 20 minutes of video per day. The streamlined environment means there's no need for FTP and downloads (fast download for translators means fast upload for the company and that can be very expensive) and no worries about converting files (when people are working from home, companies usually allow at least 4 different file formats because everyone would have a different software - and there would have to be project managers who convert files into the format used by the company).Ģ hours to translate 60 minutes - you are dreaming. Usually translators download video materials via FTP and work in their home computer. The streamlined environment means that the company can use translators who don't have their own professional software, and the company can make them work in a remote environment that is very similar to professional software. Or more time-consuming than watching the video in VLC Player in your home computer and translating in Word. I know what you are talking about and the "streamlined environment" is actually more time-consuming than using a (professional) subtitling software in your home computer. First - the streamlined work environment doesn't mean that it takes you less time to translate a film.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |